Übersetzungsbüro

Certificazione secondo la norma ISO 17100
Certificazione secondo la norma ISO 17100

Certificazione secondo la norma ISO 17100

L'agenzia di traduzione Connect Translations Austria GmbH di Vienna è certificata in conformità allo standard di qualità per i servizi di traduzione ISO 17100:2015. Potete trovare una copia del certificato qui.

La combinazione di efficienza digitale, perfezione linguistica dei traduttori e qualità certificata ISO 17100 costituiscono il cuore dell'innovativo metodo RecogSense® sviluppato da Connect Translations.

ISO 17100 – I vantaggi per il cliente

  • Chiari accordi sui servizi
  • Tracciabilità assicurata
    • Eccellente preparazione tecnica e amministrativa di ogni singolo progetto di traduzione
    • Sistema di gestione della qualità e project management comprensibile
    • Documentazione trasparente e completa dell’intero svolgimento dei progetti di traduzione, dall’elaborazione della richiesta fino al completamento del progetto
  • Garanzia della qualità
    • Costante ed elevata qualità delle traduzioni grazie al rispetto di rigorosi criteri di qualificazione nella scelta dei traduttori e revisori (formazione, esperienza, aggiornamento professionale costante, competenza linguistica e testuale, competenza culturale, ecc.)
    • Rispetto costante del cosiddetto principio del doppio controllo: ogni progetto di traduzione viene controllato dal punto di vista linguistico e del contenuto da revisori competenti
    • Impiego delle più moderne tecnologie e procedure
    • Miglioramento persistente dei nostri servizi attraverso una continua valutazione (ogni due anni i nostri servizi di traduzione vengono sottoposti a nuovi audit)

Requisiti richiesti ai nostri traduttori e revisori secondo la norma

(Liberamente adattato alla versione ufficiale in lingua tedesca della norma ISO 17100:2015)

  • Competenza traduttologica: La competenza traduttologica consiste nella capacità di tradurre i testi in conformità alle convenzioni linguistiche della lingua di arrivo e alle specifiche del progetto in questione.
  • Competenza linguistica e testuale nella lingua di partenza e di arrivo: La competenza linguistica e testuale è la capacità di capire la lingua di partenza e di padroneggiare quella di arrivo. La competenza testuale richiede la conoscenza delle convenzioni di tipo testuale per una gamma quanto più ampia possibile di testi generici e tecnici, nonché la capacità di applicare questo sapere alla creazione di testi.
  • Competenza di ricerca, acquisizione ed elaborazione delle informazioni: La competenza di ricerca è la capacità di acquisire in modo efficace le nuove conoscenze linguistiche e tecniche necessarie per la comprensione del testo di partenza e per la creazione del testo d’arrivo. La competenza di ricerca richiede anche esperienza nell’impiego di strumenti di ricerca, nonché la capacità di sviluppare strategie adatte per l’uso efficiente delle fonti d’informazione disponibili.
  • Competenza culturale: La competenza culturale è la capacità di applicare correttamente le informazioni alle convenzioni linguistiche, culturali, tecniche e geografiche di determinati destinatari.
  • Competenza tecnica: La competenza tecnica è la capacità di utilizzare risorse tecniche e sistemi informatici, inclusi CAT tool quali ad es. MemoQ e Across, durante lo svolgimento del progetto di traduzione.
  • Competenza settoriale: La competenza settoriale è la capacità di tradurre contenuti specifici di un settore utilizzando uno stile ed una terminologia appropriati, dalla lingua di partenza nella lingua di arrivo.
  • I traduttori devono soddisfare almeno uno dei seguenti requisiti: un diploma riconosciuto di tipo universitario nel campo della traduzione, una formazione equivalente in un altro campo con almeno due anni di esperienza di traduzione comprovata oppure almeno cinque anni di comprovata esperienza di traduzione professionale.
  • I revisori devono disporre delle stesse competenze dei traduttori e inoltre devono avere esperienza di traduzione nelle aree tematiche pertinenti.
  • I revisori tecnici devono possedere le necessarie nozioni tecniche nella lingua di arrivo.
  • Il fornitore di servizi di traduzione deve garantire che la competenza professionale richiesta venga continuamente mantenuta ed aggiornata.